Hukuki Tercüme Nedir?

  Hukuki Tercüme Nedir? Hukuki tercüme, hukuki belgelerin bir dilden başka bir dile aktarılmasına verilen isimdir. Mahkeme kararları, ticari sözleşmeler, patentler, kanunlar ve yönetmelikler; hukuki tercümeye ihtiyaç duyulan belgelerden birkaçıdır. Özellikle ihracat alanında ve uluslararası ticari faaliyetlerde yapılan sözleşmelerde, vize işlemlerinde, farklı ülkelerin vatandaşları arasında gerçekleşen evliliklerde ve ayrıca boşanma davalarında gerek duyulan hukuki tercüme, […]

 Hukuki Tercüme Nedir?

17.05.2021 - 20:02

Güncelleme : 17.05.2021 - 20:02

 

Hukuki Tercüme Nedir?

Hukuki tercüme, hukuki belgelerin bir dilden başka bir dile aktarılmasına verilen isimdir. Mahkeme kararları, ticari sözleşmeler, patentler, kanunlar ve yönetmelikler; hukuki tercümeye ihtiyaç duyulan belgelerden birkaçıdır. Özellikle ihracat alanında ve uluslararası ticari faaliyetlerde yapılan sözleşmelerde, vize işlemlerinde, farklı ülkelerin vatandaşları arasında gerçekleşen evliliklerde ve ayrıca boşanma davalarında gerek duyulan hukuki tercüme, aslında hayatın her yerinde karşımıza çıkmaktadır. Bu nedenle hukuki tercüme, en çok ihtiyaç duyulan yazılı tercüme alanlarından biridir. Hukuki tercüme, İngilizce başta olmak üzere Arapça, İspanyolca, Çince gibi birçok dilde yapılabilir. Her dilde hukuki tercüme hizmeti için Çevirimvar online tercüme bürosu ile iletişime geçin.

Hukuki Tercüme Hizmetinde Dikkat Edilmesi Gereken Noktalar

 

Hukuki tercüme hizmetinde hem ilgili belgenin yazıldığı dile hem de bu belgenin çevrileceği dile hâkim olmak gereklidir, fakat bu iki dile hâkim olmak tek başına yeterli değildir. Hukuki tercüme yapacak çevirmenin her iki dilin de konuşulduğu ülkenin hukuk sistemini bilmesi gerekir. Bunun nedeni, her ülkenin hukuk terminolojisinin farklı olmasından kaynaklanır. Hukuk sistemleri farklı olan ülkelerin kullandığı terimleri bilmek, kullanıldığı cümlenin bağlamına göre anlamı değişebilen bu terimlere hâkim olmak gerekir. Hukuki terimleri kaynak dilden hedef dile anlamını değiştirmeden aktarabilmek önemlidir. İşte bu nedenle, örneğin Fransızca bir mahkeme kararının Türkçe tercümesine ihtiyaç duyuluyorsa, Fransızcayı ve Türkçeyi iyi bilen, Fransa’nın ve Türkiye’nin hukuk sistemlerine hâkim bir çevirmen tercih edilmelidir.

Hukuki metinler anlam değişimi konusunda son derece hassastır ve bir bağlacın bile yanlış çevrilmesi büyük sorunlara yol açabilir. Örneğin tercümesinde “veya” yerine “ya da” kelimesini kullanan bir çevirmenin hatası yalnızca çevirmen için değil, tercüme bürosu ve tercüme hizmeti alan müşteri için de hukuki sorunlara yol açabilir. Bu nedenle profesyonel tercüme bürolarındaki deneyimli, hukuk konusunda uzmanlık sahibi ve titiz çevirmenler tarafından hukuki tercüme hizmeti alınması gerekir. Hukuki metinler, resmi statüye sahiptir ve ağır terimler içermektedir. Bu nedenle, hukuki tercümede diğer tercüme türlerine göre hata yapılma olasılığı daha fazladır. Hukuk terimleri, eş anlamlı sözcüklerle değiştirilemez. Kaynak dildeki bir hukuki terimin hedef bir dilde birçok karşılığı olabilir. Ancak literatüre hâkim, titiz ve deneyimli bir çevirmen bu konuda başarılı olabilir. Hatasız hukuki tercüme için dikkat ve deneyim sahibi olmak, en önemli yetkinliklerden biridir. Çevirimvar online tercüme bürosu alanında uzman tercümanlarla hizmetinizde.

 

İyi bir çevirmen, tercüme yaptığı kaynak metnin anlamını asla değiştirmez. Tercüme yapacağı ana metne bağlı kalarak bir içeriği kaynak dilden hedef dile birebir aynı anlama gelecek şekilde aktarabilir. Bu kural hukuki metinlerde özellikle önemlidir. Bir uluslararası ticari sözleşmenin veya mahkeme başvurusunun başarıyla sonuçlanması için doğru tercüme şarttır.

 

Hukuki belgeler kişiye özel ve gizli tutulması gereken bilgiler içermektedir. Bu nedenle, hukuki tercüme hizmeti alırken gizlilik ve güvenlik sözleşmesi güçlü bir tercüme bürosu tercih etmeye dikkat etmek gereklidir. Çevirimvar online tercüme bürosu ile güvenilir tercüme hizmetine ulaşabilirsiniz.