Teknik Tercüme
Teknik ve bilimsel konular ile ilgili yapılan çeviriler teknik tercüme kapsamına girer. Kaynak metnin ilgili hedef kitle tarafından doğru şekilde anlaşılabilmesi için yapılan bu çeviri için terminoloji bilgisine ihtiyaç vardır. Teknik web siteleri, kullanım kılavuzları, teknik kılavuzlar teknik tercüme kapsamında değerlendirilir. Tercümanın profesyonel tercüme becerilerinin ve gerçek bilgisinin bulunması çeviri kalitesi açısından önemlidir. Alanında uzman olan tercüman hedef ve kaynak dillerde ilgili konuyu ve terimleri rahatlıkla çevirebilecektir. Terminoloji veritabanını kullanmak, sözlüklerden yardım almak, çeviri bellekleri ile çalışmak tercüme kalitesinin artmasını sağlayacaktır. Bilgisayar destekli çeviri araçları ile kalitenin daha yüksek olması sağlanabilir.
Ustalık gerektiren bir tercüme türü olan teknik çeviri doğru bilgiyi yansıtması nedeniyle sıklıkla tercih edilir. Özel anlamlara sahip terimler içeren bu belgelerin biçimlerinde farklılıklar vardır. Bazı ülkelerde kelimelerin şekillendirilmeleri yeni anlamlar kazanmasına neden olduğundan tercümanın bu gibi detayları bilmesi beklenir. Her bir cümle açık ve anlaşılır şekilde ifade edilmelidir.
Teknik Tercümenin Özellikleri Nelerdir?
Günlük yaşamda sıklıkla başvurulan teknik tercüme dikkatli yapılmadığında yüksek maliyetlere yol açacak hatalar ortaya çıkarabilir. Bu nedenle çeviri çalışmaları için güvenilir ve profesyonel tercüme büroları tercih edilmelidir. Terminolojide yapılacak küçük bir hata bile büyük sonuçlara sebep olabilir. Bunu önlemek adına her bir çeviri aşamalı kontrollerden geçirilir. Marka algısı ve kültürel farklılıkların önemli olduğu tercümelerde bilgi doğrudan aktarılmalı, cümlelere yorum katılmamalıdır.
Genellikle şirketler yabancı tedarikçilerden ürün satın aldıklarında bunun ülke vatandaşları tarafından anlaşılabilir hale gelmesi için teknik çeviriye ihtiyaç duyarlar. Benzer şekilde ülke sınırının dışına yapılan satış için de çeviriye gerek vardır. Tüm çalışmalarda çeviri dilinin akıcı ve açık olmasına önem verilmelidir. Aksi halde tercüme zaman kaybından öteye geçmeyecektir.